• 最新
归化球员引争议,本土球员获重用,足球未来路在何方

那些被替换下的归化球员名单,像一面照妖镜,映照出当代足球最荒诞的现实—我们究竟在为谁加油?看看这份首发名单吧!门将佩斯和前卫费迪南因停赛缺席,奥拉特曼戈恩因伤落选,凯文-...体育精神正在被异化为赤裸裸的\

印尼归化军团出场世预赛,足球文化的未来能否逆转?

归根结底,印尼足球的“归化豪赌”,就像一面棱镜,折射出足球发展道路上的一些异化和窘境。它警醒我们,不能为了追逐短期的利益,而迷失了足球的本真。或许,这场印尼和中国的对决,输赢早已退居其次。更重要的是,我们能否...

储殷谈中国足球:青训之困与体制之问_改革_青少年_归化

尽管国足引入归化球员比例增至 35%,国际排名却停滞在 75 位上下。储殷对此评价道:\

造成中国男足当下现状的本质原因是什么呢

三、联赛异化:资本驱动下的系统性腐败 金元足球泡沫(2010-2020): 外援年薪占俱乐部总支出...讽刺的是:当前唯一符合足球规律的做法—归化球员(艾克森、蒋光太等),却因管理混乱(李铁执教时归化球员遭雪藏)未能发挥效用。...

《金瓶梅》是如何被翻译到国外的?翻译的挺奇葩的_归化_异化_读者

归化翻译与异化翻译 协调翻译理论认为,翻译的方法需要协调。在翻译过程中,选择直译还是意译的翻译方法,要看原文的可译度程度,因此翻译方法也需要经常地加以协调。将足衣名称翻译成另一种语言时,要特别注意协调两种文化,...

探索叶锦添眼中东方美学的归化与异化:解读《封神:东方美学笔记》

叶锦添深入探讨了“归化”与“异化”这对文化传播的重要概念,旨在通过这些理论来分析如何在全球化的背景下,使得东方美学既能被理解又能保持自身的独特性。这为理解现代文化交流提供了丰富的视角与思考。风格与语言 叶锦添在...

《封神:东方美学笔记》书评②|东方美学的“归化”与“异化”—来自叶锦添的美学哲思_Tim_电影界_文化

东方美学的“归化”与“异化” 来自叶锦添的美学哲思 我喜欢用叶锦添先生的英文名字“Tim”来称呼他,喜欢这个在西方普通得不能再普通的名字,像他的人一样随和—尽管他永远戴着一顶标识他电影界大佬的帽子、脸上时常流露严肃...

什么是归化和异化,和直译意译有什么区别?

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。什么是归化和异化?归化Domestication 归化,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语...

“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了_snail_归化_异化

在翻译领域,对外来语的翻译一直秉持着归化、异化两种策略。19世纪初,德国著名翻译家施莱尔马赫(Schieiermacher)提出了“译者要么尽量不打扰原作者,让读者靠近原作者,要么尽量不打扰读者,让原作者靠近读者”的翻译观点。...

傅憎享|《金瓶梅》对《水浒传》的归化与异化

中国续书之风颇盛,《水浒传》续作甚多。《金瓶梅》也可谓续书,或是续书形式 之一种。创作有所依傍与另起炉灶是大不相同的。《水浒传》有如砧木,《金瓶梅》便是移花接木的节外新枝了。植根其上,嫁李接桃便具有双向的性质:...

相关阅读