专题
杨靖奥涅金翻译之争
当前,《杨靖奥涅金翻译之争》专题栏目正在密切关注相关热点,汇聚互联网上的最新资讯,为读者揭示事件的全貌及其深层逻辑。本栏目将持续更新,致力于提供全面、及时的信息,满足公众对#杨靖奥涅金翻译之争#资讯的关注。
举报
当前,《杨靖奥涅金翻译之争》专题栏目正在密切关注相关热点,汇聚互联网上的最新资讯,为读者揭示事件的全貌及其深层逻辑。本栏目将持续更新,致力于提供全面、及时的信息,满足公众对#杨靖奥涅金翻译之争#资讯的关注。
1948年8月,纳博科夫再度提议二人合作翻译《奥涅金》,未获首肯,只得单枪匹马奋战,前后耗时约十四年。译文出版后,面对到访的阿尔文·托夫勒(Alvin Toffler,《未来的冲击》[Future Shock]一书作者),纳博科夫不无自豪地...
1948年8月,纳博科夫再度提议二人合作翻译《奥涅金》,未获首肯,只得单枪匹马奋战,前后耗时约十四年。译文出版后,面对到访的阿尔文·托夫勒(Alvin Toffler,《未来的冲击》[Future Shock]一书作者),纳博科夫不无自豪地...
甚至远在俄国的普希金,对拜伦诗作也爱不释手—后以诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》向这位《唐璜》作者致敬。闻听改编消息后,拜伦致信其“御用”出版商约翰·默里(John Murray),竭力加以劝阻,理由是:这是一部“更适合阅读...