• 最新
“急急如律令”到底怎么翻译?当三岁哪吒说英语,网友操碎心

近日,有网友称海外版《哪吒2》中的台词“急急如律令”被译为“quickly quickly ...就这次在热搜上讨论的“急急如律令”的翻译之一—“quickly quickly biu biu biu”,看到这行翻译,强晓跳出的第一个想法是:这是配音还是字幕?...

急急如律令,到底有多急?

“如律令”最初作为汉代官方文书中的程式用语,其后逐渐被道教吸纳改造,最常见的有“太上老君急急如律令”“急急如太上老君律令”等。有时,还会在其后加“摄”“敕”“疾”等字,以表示急急按咒执行不得有误。宋赵彦卫云:...

不是biubiubiu!《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,没人猜对

原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。但是,“律令”背后的文化...

魔童吒儿 天哪!外国人翻译“急急如律令”是啥意思

根据报道,“急急如律令”是中国道教文化中的一个概念,意指立即按照法律命令办理事务。而“Swiftanduplift”的翻译通过头韵增强了节奏感,但并未充分表达出“律令”背后的传统文化内涵。截至目前,康姆斯科分析公司的数据显示...

“急急如律令”到底该怎么翻译?

此后的千百年间,随着道教文化的传播,“急急如律令”逐渐广为人知。在此前《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被直译为“Bequicktoobeymycommand”,是“快速听令”的意思。虽意思比较贴切,却无法充分体现独...

急急如律令被翻译成biu biu biu?《哪吒2》海外发行商否认-The Paper

中国日报报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,...

《哪咤2》海外上映,“急急如律令”的英文咋翻译最好?-The Paper

中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。图源:《哪吒》系列电影画面 在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话...

《哪吒》“急急如律令”被翻译成了biu biu biu?

据中国日报报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝...

《哪吒》“急急如律令”被翻译成了biu biu biu?

据中国日报报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝...

《哪吒2》要出国,“急急如律令”怎么翻译?网友吵了一晚

“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望...

相关阅读