• 最新
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!

很多“龙”不再翻译为dragon 而是loong loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题 新华社记者采访了海内外多位专家、学者 挖了挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是怎样...同样,中国人是loong的传人 ...

比亚迪推广龙舟运动,中国龙正名Loong

龙舟不是DragonBoat#记得去年这个时候龙舟入奥这个事儿,...看过这个断片儿后,记得对老外说中国龙的时候,别再用Dragon甚至Chinese Dragon,而应该叫做「Loong」,龙舟叫做「Loong Boat」!这比卖出多少车的意义更为._新浪网

比亚迪支持龙的英文翻译应该为Loong而不是Dragon

龙舟不是DragonBoat#比亚迪支持龙的英文翻译应该为Loong而不是Dragon。西方的“Dragon”常被看作喷火的怪兽,但“Loong”代表着吉祥、智慧与力量的中国龙—这是我们文化的象征!比亚迪这一举动不仅是翻译问题,更是在全球品牌...

比亚迪联动媒体推广中国龙音译Loong

因此,相较于具有攻击性形象的“Dragon”,用音译“Loong”来称呼中国龙,显然更贴切,更能准确传递其深厚的文化内涵。比亚迪联动了多家媒体以及大家喜爱的“那年那兔那些事儿”,通过视频和条漫等形式,向更多人讲述“Loong”...

比亚迪推动龙舟入奥,中国龙英文名应为Loong

在翻译时,应保留其文化内涵,西方“Dragon”这个词常被用来指代中国的“龙”,其实跟我们中国人理解的很大偏差,我们“中国龙”英文名就应该叫Loong!龙舟 Loong Boat!龙舟不是DragonBoat#文化觉醒比亚迪早已渗透在产品,很...

龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样…网友:这个翻译好

甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,记者发现了一个有趣的现象,很多...同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。网友:这个翻译好!对此,你怎么看?欢迎评论区留言 综合央视网、新华社、网友评论 来源:新民晚报

比亚迪推动龙舟文化,助力中国“Loong”走向世界舞台

在翻译时,应保留其文化内涵,西方“Dragon”这个词常被用来指代中国的“龙”,其实跟我们中国人理解的很大偏差。中国的龙舟的「龙」,更注重团结、集体化,所以需要有我们中国人去讲好...我们“中国龙”英文名就应该叫Loong!...

比亚迪联合媒体发声:龙舟应译Loong Boat非Dragon Boat

龙舟不是DragonBoat#不知道大家有没有发现,以往咱们提到“龙”,英文翻译都是“Dragon”,可这“Dragon...在端午节来临之前,它联合各大媒体站出来为咱们的中国文化发声,大声宣告“龙舟不是Dragon Boat,而是Loong Boat._新浪网

大家知道吗?咱们中国的龙可不是“Dragon”

比亚迪最近联合了很多媒体,用视频和条漫的形式告诉大家:“龙的英文应该是Loong,而不是Dragon”。这个倡议太棒了,从今年端午开始,咱们把龙舟翻译成“Loong Boat”,让世界更懂中国龙的魅力!比亚迪一直在推动龙舟入奥,还...

比亚迪助力龙舟文化自信,推动“Loong Boat”走向世界

欧洲神话里的“Dragon”是凶悍的怪物,并不是中国传统龙的寓意,中国龙是吉祥、高贵的象征,用音译“Loong”更能展现中国文化内涵!而比亚迪一直致力于发扬中国的古典文化,今年发起将龙舟译为“Loong Boat”的号召,让世界...

相关阅读