汉译佛典文学
当前,《汉译佛典文学》专题栏目正在密切关注相关热点,汇聚互联网上的最新资讯,为读者揭示事件的全貌及其深层逻辑。本栏目将持续更新,致力于提供全面、及时的信息,满足公众对#汉译佛典文学#资讯的关注。
当前,《汉译佛典文学》专题栏目正在密切关注相关热点,汇聚互联网上的最新资讯,为读者揭示事件的全貌及其深层逻辑。本栏目将持续更新,致力于提供全面、及时的信息,满足公众对#汉译佛典文学#资讯的关注。
佛经的翻译与传抄产生了大量新的汉字形体,一字多样、一字多形、多字同形现象十分普遍,这从客观上促进了字样学的发展,同时也为字样学的研究提供了丰富的资料。西汉末年,佛教从印度经西域传入中国,对中国文化产生了重大的...
《汉译佛典文学》,李小荣著,北方文艺出版社2023年版。可惜,我们连通讯评审都未过。不过,课题组以申报促建设的目的已经达到。这一次,我们加入了《伊斯兰教文学史》,并完成了各册的绪论,对整个宗教文学史的历史进程和基本...
佛教写经以佛典汉译为发轫,依托于佛法东传而发展壮大。写经与佛典汉译一体两面,从佛典汉译角度对写经活动进行考察发现,初期佛教写经群体单一,早期写经依托于统治者,中期依赖于译场信众和笔受,后期官业写经的出现,打开...
该书在较全面掌握国内外已有研究成果的基础上,作者通过分段梳理佛典翻译史及相关重要译家的佛经翻译理论之内涵,先重点从宏观层面揭示了汉译佛典文学的三大特色,即口诵传统和书面传播、文本来源的胡梵之辩和梵本崇拜、语言...
梵本今已不存,日本学者宇井伯寿(Ui Hakuju,1882-1963)因此,把玄奘的汉译本翻译为英文,加上他自己的研究,供研究印度哲学的学者使用。宇井伯寿的这一工作,为当时欧洲的印度哲学研究提供了一种新材料。宇井伯寿是20世纪...
翻译自古对中国文化产生了巨大影响,佛典翻译丰富了中文词汇和思维;近代,以严复为代表的翻译家,掀起了理论乃至社会的革命;上个世纪八十年代,西方先锋文学深刻影响了马原、苏童等一代作家。当下,外文原著越来越容易获取,...
无须讳言,国内莎士比亚阅读、翻译、尤其汉译研究,需多元正本清源。仅基于某一译本的莎士比亚研究,显然已严重滞后于国际莎士比亚研究。随后,傅教授以梁(实秋)、朱(生豪)、傅(光明)三个译本的《维罗纳二绅士》为例,谈...
较早的佛典翻译如《佛教遗经》和《四十二章经》之类,读起来好像中国著述,思想和文章风格都很像从印度来的。英国人译布瓦洛(Boileau)的《诗学》,遇着原文所举的法国文学例证,都改用英国文学例证来代替。英美人译中国诗常...
《慧琳音义》卷82“梵衍那国、迦毕试国”:“此上二国是婆罗门,此三十四国,三藏路次经过,悉是胡国名号,亦是胡语,不是梵语,今所音字,但取其声以响胡语,不求字义。在慧琳所处的唐代,目的语既称汉语或汉言,但更…
关于“五不翻”的出处,梁启超《佛典之翻译》一文最先揭示来自南宋周敦义为法云《翻译名义集》所撰序言。复旦大学陶磊在新书《“直译”“意译”观念溯源:从佛经翻译到兰学翻译》中提出,张建木发现成书于唐昭宗年间的《简正记...