• 最新
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》语言、心理与艺术视域的作家译论_腾讯新闻

《英文汉译法讲义》(下文简称“《讲义》”)署“龙溪林玉堂著”,“玉堂”为林语堂之曾用名。此文曾改名为《论翻译(代序)》,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》。因吴氏此集版权页题“一九三二年十二月付印”,且文末未括注...

学贯中西的大师林语堂如何学习英语的?(深度好文)

例如“快下雨了”一句话,若整句译来,为it will rain soon,可译为it is going to rain now也未尝不可,因为这译法不背整句的意义。若用字字对译,学生心中必先形成quick come rainalready 这么一句,待来改正,已有文法上、...

国学大师林语堂:英语学习要诀

例如“快下雨了”一句话,若整句译来,为it will rain soon,可译为it is going to rain now 也未尝不可,因为这译法不背整句的意义。若用字字对译,学生心中必先形成quick come rain already 这么一句,待来改正,已有文法上...

林语堂万字英文学习要诀,耐心看完受益匪浅

例如“快下雨了”一句话,若整句译来,为it will rain soon,可译为it is going to rain now 也未尝不可,因为这译法不背整句的意义。若用字字对译,学生心中必先形成quick come rain already 这么一句,待来改正,已有文法上...

探访林语堂之漳州天宝篇:百里蕉林觅乡愁

英文单词Humour一词在民国时期传入中国,有诸多译法。王国维将它音译为\

李莎:气韵西渐的节奏译法新探

摘要:法国收藏家、学者杜博思20世纪30—50年代在欧美率先重估明清书画的美学价值时,以“节奏”对应“气韵”,并调和了“气韵”的另一种译法“精神回响”。这一观念受益于林语堂对中国书法美学“形式”与“节奏”的阐发。...

林语堂先生耗尽一生总结出来的英语学习要诀,必定让你受用终身(附视频)

例如“快下雨了”一句话,若整句译来,为it will rain soon,可译为it is going to rain now也未尝不可,因为这译法不背整句的意义。若用字字对译,学生心中必先形成quick come rainalready 这么一句,待来改正,已有文法上、...

幽默大师,发明家…5本书了解“宝藏”林语堂_打字机_美国_烟斗

其实,英文“Humor”曾有多种译法,国学大师王国维将它音译为“欧穆亚”,翻译家李青崖则译为“语妙”,语言学家陈望道将它意译为“油滑”,林语堂则将它译为“幽默”。林语堂则翻译成,幽默,形象贴切又不失俏皮,逐渐流传...

什么!“幽默”竟然是音译外来词?humor_汉语_林语堂

最终以林语堂的译法“幽默”普及开来,林语堂也算是\

陈斐丨梁启超推荐国学书目的“晚年定论”

文丨陈斐 多年执教、一生以启蒙为职志的近代思想文化界领袖梁启超,著述之余,也编纂过不少接引后学、指点门径的书目及读书指导类著作。目前,学界关注较为集中的是他与胡适论战的《国学入门书要目及其读法》(1923),对其...

相关阅读